12/1 Google翻訳

Du siehst die Wiesen nicht mehr grünen,in denen du einst so froh geschafft.
Siehst deine Bäume nicht mehr blühen,weil die der Tod nahm deine Kraft.
Was du aus Liebe uns gegeben,dafür ist jeder Dank zu klein.

⇒あなたはかつてとても嬉しかった場所緑の牧草地は、もはやありませんを参照してください。
あなたの強さを取った死のためにあなたの木が咲いていません。
あなたは私たちに与えられた愛で作られているものは、誰のおかげでは小さすぎます。

Traurig,aber dankbar nehmen wir Abschied von meinem lieben Mann,unserem Vater,Schwiegervater,Grossvater und Bruder.
Nach einem reich erfüllten Leben bist du friedlich eingeschlafen.
Wir werden dich in liebevoller Erinnerung behalten.

⇒悲しいですが、感謝して私たちは私の愛する夫は、私たちの父、父、祖父と弟に別れを告げる。
豊かな充実した生活の後には平和に眠りに落ちる。
我々は記憶を愛するであなたを維持します。

実家に届いたドイツ語のお手紙。グーグル翻訳でやってみたら、どうやらお父上が亡くなったらしい様子である。もう少しまともな日本語にならないかと、あれこれやってみるが、成果は上がらず。まあいいか。ご愁傷様でございます。

我がPCで、ä,ö,ü,Ä,Ö,Ü,所謂Umlaut:ウムラウトとß:エスツェットを入力する方法を知った。まあ、二度と使わない気がしなくもないが、、、
by yokuya2006 | 2012-12-01 21:13 | 日常の雑感、覚書 | Comments(4)
Commented by 角之倉 隆 at 2012-12-02 00:10 x
翻訳ソフト、相当なめいじんでないと原文のほうがまだましですね。
Commented by tokyosurface at 2012-12-02 12:14
日本語勉強中のメル友に日本語で書くときは、なるべく翻訳ソフトに親切な文章を書きます。^^;
Commented by yokuya2006 at 2012-12-02 21:12
角之倉様 翻訳は難しいです。何となく雰囲気は理解できました。
カレンダーいただいて有難うございました。来年一年間、楽しませていただきます。
Commented by yokuya2006 at 2012-12-02 21:15
東京表面さん、翻訳ソフトに理解しやすい構文が、確かに良いようです。
返事を書くときには、主語と述語と目的語を明記した、正しい日本語を用意しようと、相談しました。